Symbiosis

共生

歌自遠方來——印尼移工歌謠採集與場景書寫

計畫源自TVP團隊對印尼移工創作與展演的研究興趣,以歌謠採集、檔案研究、訪談、座談會等途徑,展開對印尼移工在臺灣的音樂生態書寫,試圖回應移工歌謠創作與移動、勞動經驗的互動。

 

由TVP成員吳庭寬、藍雨楨、宋家瑜執行,採集、翻譯二十三位(組)印尼移工樂人,合計六十四首原創、改編或合創的音樂作品。同時,也訪談移工樂人,梳理文獻與田野踏查材料,並舉辦三場主題線上座談:「噹嘟樂(Dangdut)在異鄉」、「音樂作為表達與社會反思的媒介」、「異鄉人的音樂實踐與探索」,分別以噹嘟樂在臺灣的發展、音樂創作與社會反思,以及對照泰、滇緬在台移民工展演經驗,透過工作坊相互對話交流,勾勒出臺灣當代的印尼音樂場景。本計畫的執行成果已出版為《歌自遠方來:印尼移工歌謠採集與場景書寫》一書,收錄上述歌謠的歌詞與翻譯,並以六篇專文介紹音樂的採集場景、臺印兩地類型音樂比較、敘事分析、歷史與族群對話,以及邊緣族群反動等議題。

Trans/Voices Project(TVP)

一個以移動/勞動狀態為提問,關於身處社會結構縫隙的移工,及其在遷移路徑中的勞動、抵抗與再創造經驗的藝術計畫。

吳庭寬 WU Ting-Kuan

藝文工作者,關注馬來群島,尤其是印尼移工的藝文實踐,試圖以田野調查、建檔與藝術協作,探索勞/移動背後的歷史事實,並發展外於主流敘事的論述。

藍雨楨 LAN Yu-Chen

藝文工作者,從事音樂、影像的跨國藝術計畫的策展、製作與寫作,曾做過印尼萬隆的藝術行動主義研究,著有阿美族歌謠的紀實文學《那個用歌說故事的人》。

宋家瑜 SUNG Chia-Yu (Sally SUNG)

文字工作者,關注移工文學,特別是臺灣與新加坡的移工文學與移工文化活動,文章散見於《報導者》、《新活水》、《皇冠雜誌》等平台。

網站:https://www.transvoicesproject.com/

Loading